FUNDADOR DE LA FAMILIA SALESIANA

FUNDADOR DE LA FAMILIA SALESIANA
SAN JUAN BOSCO (Pinchar imagen)

COLEGIO SALESIANO - SALESIAR IKASTETXEA

COLEGIO SALESIANO - SALESIAR IKASTETXEA
ESTAMOS EN LARREA,4 - 48901 BARAKALDO

BIENVENIDO AL BLOG DE LOS ANTIGUOS ALUMNOS Y ALUMNAS DE SALESIANOS BARAKALDO

ESTE ES EL BLOG OFICIAL DE LA ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS Y ALUMNAS DEL COLEGIO SAN PAULINO DE NOLA
ESTE BLOG TE INVITA A LEER TEMAS DE ACTUALIDAD Y DE DIFERENTES PUNTOS DE VISTA Y OPINIONES.




ATALAYA

ATALAYA
ATALAYA

martes, 7 de junio de 2011

Traducción “oficial” de la Biblia


¿Una traducción “oficial” de la Biblia?

FERNANDO TORRES PÉREZ
Miércoles 1ro de junio de 2011
Publicado en alandar nº279
Foto. Librería PasajesLa tengo encima de mi mesa. Tiene una portada sobria. Sobre un fondo de color azul oscuro casi negro se lee en grandes letras de color oro “Sagrada Biblia”. Más pequeño, en la parte de abajo, se lee “Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española”. Estas tres últimas palabras en negrita para que resalten bien. Por en medio, una ilustración del “Agnus Dei”, un detalle de la Teofanía del Apocalipsis del Beato Facundo (1047). Un cierto sabor a clasicismo en la portada. No podía ser menos lo que pretende ser una “versión oficial” de la Conferencia Episcopal de este país. Está editada por la Biblioteca de Autores Cristianos, editorial propiedad de la misma Conferencia Episcopal.
No es nuevo lo de tener una traducción oficial de la Biblia. Durante años hemos leído en nuestras iglesias la Palabra de Dios de los leccionarios publicados con la autorización de la Conferencia Episcopal. Es lo que se llamaba la traducción litúrgica. Sus expresiones, su estilo, ya nos resulta familiar. Parece que se ha querido renovar esa traducción –los años pasan hasta para las traducciones– pero con un añadido más: publicar la traducción como una Biblia en sí, al igual que hay otras en el mercado.
De esta manera se ha roto con una forma de hacer las cosas que no venía determinada por ningún canon ni ley eclesiástica pero que era como se habían hecho las cosas hasta ahora. Cuando allá a finales de los 60 y primeros de los 70, después del Vaticano II, los obispos españoles se vieron en la obligación de traducir todos los materiales litúrgicos (misales, sacramentarios, leccionarios, liturgia de las horas...) al castellano y adaptarlos de paso a las nuevas normas, decidieron poner su publicación en manos de las editoriales católicas que entonces había en España. Invitaron a todos a participar en lo que se llamó desde entonces los Coeditores Litúrgicos. Ese grupo se encargo de hacer ese servicio.

LEER MÁS

No hay comentarios:

Publicar un comentario